A Select Collection of Old English Plays
-
Chapter 529 : [165] See vol. iv. p. 80, respecting the _razors of Palermo.--Collier_.[Mr Collier
[165] See vol. iv. p. 80, respecting the _razors of Palermo.--Collier_.
[Mr Collier's suggested retention of _shave_, the reading of the old copy, I cannot support.]
[166] "_Phlegon's_ hot breath" is mentioned in "Fuimus Troes;" one of the horses of the sun was so named.
[167] [Old copy, _fairs_.]
[168] From the edition of 1610. It is not in the first 4.
[169] In the edition of 1610 the number of performers is raised to ten.
The two additional characters are the _King of Valentia_ and _Anselmo_.
[170] Perhaps the earliest instance of the use of this expression, as to which see "Old English Jest-Books," 1864, iii.; "Pleasant Conceits of Old Hobson," Introd.
[171] [The 4 of 1610 makes Tremelio enter here; but he does not appear to come on till afterwards.]
[172] [Old copies, _Catalone, a_.]
[173] [Old copies, _Oh_.]
[174] Old copies, hardly I did oft.
[175] Old copies, _on_.
[176] Edit. 1598, _Therefore to_. Edit. 1610, _There for to_.
[177] Edit. 1598 and 1610, _hath forget_.
[178] Edits, transpose the two commencing words of this line, and the first word of the preceding one.
[179] Edits., _say_.
[180] Antic.i.p.ated. Old copies read _we_ for _me_.
[181] Old copy, _are_
[182] Old copies, _her_.
[183] Edit. 1610, _attend_.
[184] Edit. 1610, _axe_.
[185] Old copies, _his_.
[186] Edit. 1598, _Wily_; edit. 1610, _wilde_.
[187] Old copies, _his Bremo_.
[188] Edits., _ah, hermit_!
[189] Edits., _fair lady_.
[190] Edits., _this is_.
[191] In the old copies there is here a direction, _He disguiseth himself_, which appears wrong, as Mucedorus is already disguised, and what he next does is, in fact, to discover himself.
[192] Edits., _none, none, no_.
[193] Edit. 1620, _sacred_.
[194] Old copies, _look_.
[195] Edit. 1598, _paled_; 1106, _pallade_.
[196] Edit. 1610, _strike_.
[197] After this line, in the edition of 1610, occurs the following subst.i.tution for the lines in edit. 1598, beginning "Ho, lords," and concluding with "Exeunt omnes:"--
Were but thy father, the Valentia lord, Present in view of this combining knot.
_A shout within. Enter a_ MESSENGER.
What shout was that?
MESSENGER. My lord, the great Valentia king, Newly arrived, entreats your presence.
MUCEDORUS. My father?
KING OF ARRAGON. Prepared welcomes; give him entertainment.
A happier planet never reigned than that, Which governs at this hour.
[_Sound_.
_Enter the_ KING OF VALENTIA, ANSELMO, RODRIGO, BARCHEUS, _with others_; _the_ KING _runs and embraces his son_.
KING OF VALENTIA. Rise, honour of my age, food to my rest: Condemn not (mighty King of Arragon) My rude behaviour, so compell'd by Nature, That manner stood unknowledged.
KING OF ARRAGON. What we have to recite would tedious prove By declaration; therefore in and feast.
To-morrow the performance shall explain, What words conceal; till then, drums, speak, bells, ring: Give plausive welcomes to our brother king.
[_Sound drums and trumpets. Exeunt omnes_.
[198] [In the edition of 1610, the conclusion, from this line, is so different, that the best mode appeared to be to give it at the foot of the page:--
COMEDY. Envy, spit thy gall; Plot, work, contrive; create new fallacies; Team from thy womb each minute a black traitor, Whose blood and thoughts have twin conception: Study to act deeds yet unchronicled; Cast native monsters in the moulds of men; Case vicious devils under sancted rochets; Unhasp the wicket, where all perjureds roost, And swarm this ball with treasons. Do thy worst; Thou canst not (h.e.l.l-hound) cross my star[A] to-night.
[A] [Old copy, _steare_.]
Nor blind that glory, where I wish delight.
ENVY. I can. I will.